长沙翻译咨询热线xxxxxxxxxxx

您现在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 >

招牌翻译错误频出

来源:长沙翻译公司发布日期2018-04-11浏览:62

  商标翻译差错俨然依然成为了我国都市风貌的一大特点,由于对都市名片的要求越来越高,近,执法部分出动,起始整理门牌翻译差错现象。名为“毛小青美食城”的小菜馆,英文直译成“毛家菜欢迎你MAOJIACAIWELCOMESYOU”;“老布鞋”错译成“oldBeijingTraditionalClothShoes”,

招牌翻译错误频出

  据劳动人员马女士讲解,检验中发觉一些商户采用华文直译法,还有的用词不规范,想当然地将个体理解的翻译方法用在了中英文翻译上。如有五家商户居然都将“国内老字号”差错翻译成了“ChinaTime-honordeBrand”,China后少了"s,翻译后的英文就很不规范了。当中一家店家表现,牌匾写上英文是希望能迷惑国外人,但自身原本并不懂英语,全是让广告公司给翻译制造的。

  城管大队队员表现,笼络检验中英文牌匾重点是提示商户运用英文,一方面简便国外旅客购物,另一方面也是晋升国际大都市的气象。以后,城管将会不定期地与外事办关联,笼络做好中英文牌匾的复查劳动。方今,检验中发觉的30余处英文翻译差错已责成关联商户加快整改。

【本文标签】:

热点新闻/ hot news