长沙翻译咨询热线18221918320

您现在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业资讯 >

能源翻译要点

来源:长沙翻译公司发布日期2018-04-07浏览:50

  我国以及海外在石油交易上有着平凡的交游。在我国参与WTO后来,能够预料到的是,这类交易来往将会愈加紧密。这也意味着,商场对资源翻译的需要会越来越大,要求也会越来越高。简易说来,石油翻译对译员有着下述的要求:

能源翻译要点

  1、翻译要专门、确切

  石油界限是一个高度专门化的界限,因而要求译者对关联界限的专门术语有着较为了解的掌管、熟悉,能够用专门、确切、规范的言语翻译走出。

  2、翻译要与时俱进

  石油行业触及到的关联界限都是高精密化界限,这些界限学问刷新较快,因而,译员必须要与时俱进,随时掌管新的学问,这样才调更好地胜任翻译使命。

  3、翻译要国际化

  石油翻译是为国际石油交易服务的,因而翻译的时辰要独特重视国际化,与国际接轨。

  4、翻译要缜密

  石油翻译与文学翻译差异,它不需要有华丽的词采,要求的是言语要缜密,行文要洗练,逻辑要周密,防止运用一些简易发生歧义甚而差错的词汇。

  5、翻译要守密

  作为中华支柱资源家产,石油交易往往触及到商业秘密以及国家安全,因而在翻译过程中,译者要严守职业道德,为顾客守旧隐秘。

【本文标签】:

热点新闻/ hot news